神秘内容 Loading...

Which was composed of

Which was made up of (来源:英语学习门户网站EnglishCN.com)

Which consist of

10 members supported the decision with one voice /all supported the decision.

3 、注意书写和卷面整洁

这个问题本来可以不提,但常常被考生忽略。有的考生在考试中信手写来,一些不良的书写习惯也带了进来,例如“ r ”“ V ”,不分,“ i ” “ l ” , 不分……,有的常常遗忘标点符号,从而造成不必要的丢分。

在对此题进行备考复习时,首先对以往做过的“汉译英”作业进行复习,特别是作业中的错误之处,要进行思考,以求提高水平和技巧。

其余的,则可和总复习一起进行,如语法复习、课文复习、单词复习等。但在复习过程中,对一些重点句、重点语法现象,除了记忆之外也要往“汉译英”这方面想一想,自己给自己提问题若要考汉译英,这部分可能出什么类型题?这样就会印象更深。

 VI. 英译汉 (Translation from English Into Chinese)
一、题解

英译汉题是一篇短文,要求将其译成正确、通顺的汉语。从最近的几次考试来看,短文的长度,英语 ( 一 ) 平均为 120 多个词,其难度英语 ( 一 ) 相当于教材后半部分课文。一般认为在七个考题中,本题得分要相对容易一些。所以考生一定要留出足够的时间认真做好此题。

本题主要考查考生的英语阅读理解能力以及正确的汉语表达能力。

 二、应试技巧

1 .准确理解

1) 了解英汉表达手段的重大差别

A) 英语习惯用被动语态,而汉语习惯用主动语态。汉语句子时常没有主语,而英语句子除了个别特殊情况 ( 如祈使句、感叹句 ) 以外,不能没有主语。所以,在翻译时,-定要把握英汉两种语言的不同表达习惯,既要忠实于原文,又要符合汉语的表达习惯。

例如 Something must be done to protect our environment from further pollution . ( 必须采取措施,使我们的环境免受进一步的污染。 )

B) 英语习惯用从句 ( 长句 ) ,而汉语习惯用单句 ( 短句 ) 。在考试中要善于运用分译法,用汉语的短句来表达英语长句的内容。

例如 A spirited discussion springs up between a young girl who says that women have outgrown the jumping--on-a--chair-at-the --sight-of -a-mouse era and a major who says that they havent . ( 席间,一位年轻的女士与一位少校展开了热烈的讨论。年轻女士认为,妇女己大有进步,不象过去那样一见到耗子就吓得跳到椅子上去。少校则不以为然。 )

C) 英语习惯用名词表示行为动作,汉语则往往相反。

例如 He paid a visit to an exhibition of advanced science and technology on Sunday . ( 星期天他参观了一个高科技展览。 )

D) 表达时间、空间时,英语习惯先小后大,汉语则往往相反。

例如 He was born in an out -of- way mountain village in South China at 2 a . m . on May6 , 1968 , ( 他于 1968 年五月六日凌晨两点出生于中国南部一个偏僻的小山村里。 )

2) 通过语境吃透全文

词语的理解离不开上下文,这是我们在翻译中必须时刻牢记的一条。

英语中一词一义的情况极为罕见,只有通过上下文才能了解单词的确切的含义。在翻译中,要特别注意以下三个问题

A) 认真把握多义词在语境中的特定含义

例如 What you said sound reasonable . ( 你的话听起来有道理。 )

His father gave him a sound beating 一 ( 他爸爸痛打他一顿。 )

B) 注意习惯用语的理解

英语历史悠久,拥有极为丰富的习语,对习语的掌握程度往往决定一个学习者的真实语言水平。因而,考试经常涉及这方面的内容。,例如

I know this fellow from A to Z . ( 这家伙我非常了解。 )

C) 确定代词在上下文中的指代关系

代词的理解更是离不开一定的语境。代词、代名词或者代动词在句中指代的是什么只有在特定的语境中才能确定。对于代词的考查是英译汉常考之内容。在翻译中,有时代词只是照字面译为“这、那”是远远不够的,须将起代替的部分加以重述。

We have 365 days in a year . ( 一年有 365 天。 )

A big nation had its problems , a small nation has its advantages . ( 大国有大国的问题,小国有小国的有利条件。 )

2 .翻译技巧

1) 词类的转译

名词、动词、形容词往往根据需要转译为其他词类。例如

My admiration for him grew more. ( 我对他越来越敬佩。 )(n.- v.)

He acted as if he were a teacher. ( 他的举止像个教师。 )(v.- n . )

Man differs from animals in that he is able to speak . ( 人类与动物的区别在于他会讲话。 )(v . --> n . )

The new treaty would be good for ten years . ( 新条约有效期为十年。 )( adj- n . )

Afraid of dogs , the little girl kept away from it , watching( 由于害怕狗,那个小姑娘离得远远地张望。 )(adj.- v)

2) 词的增补

在翻译过程中,经常遇到这种情况英文原文中某些词语,无法用一般字典中相对应的汉语释义表达出来。翻译时考生应根据原文的意思,活用字典,用地道的汉语表达出来。有时要根据英语动词时态形式增补时间修饰语,有时要增补原文中的省略部分,有时要把代词还原为所指的对象,有时要增补连接词以加强修辞效果。例如

They are working on my bike . ( 他们 正在 修理我的自行车。 )

He remained though he was badly ill . ( 虽然病得很重,但是他还是留了下来。 )We found him at his book in the library . ( 我们发现他在图书馆看书。 )

3) 定语从句的翻译

英语和汉语的定语都有前置、后置之分。但不同的是英语以定语后置为主汉语则以前置为主,极少用后置。所以在翻译过程中,后置定语的翻译是一大难题,尤其是定语从句的翻译。通常有两种译法一是译作前置定语;一是采用分译法。

限制性定语从句一般可按前置修饰语译作“ ... 的”。

 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·自考英语快速阅读的技巧
·四川省英语四六级考试成绩可替代自考英语课
·基础不好也能通过自考英语(一)(二)的复习宝典
·自考本科段英语(二)高频词汇总结
·2007年10月《自考英语二》常考单词专题一
·2007年10月《自考英语二》常考单词专题二
·2007年10月《自考英语二》常考单词专题三
·2007年10月《自考英语二》常考单词专题四
·名师谈自考“英语二”考前如何按题型做准备
·自考名师谈自考《英语(一)》如何备考

共7页: 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 6 [7] 下一页
上一篇:熙熙攘攘英语怎么说? hustle and bustle  
下一篇:smarty-pants是什么意思?
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]